Look at the picture and say something about it.
Waiter: Excuse me, sir/madam, my name is Kai and I’m your waiter today. Can I get your order?
Customer: Yes, I’d like to eat some lunch.
Waiter: Would you like a starter?
Customer: Yes, I’d like a cucumber sunomono.
Waiter: I’m sorry. Could you say that again?
Customer: Sure. I’d like a cucumber sunomono for a starter, please.
Waiter: Thank you! And what would you like for your main course?
Customer: Hmm, I choose teriyaki-glazed pork spare ribs.
Waiter: Would you like anything to drink?
Customer: Yes, I’d like a glass of hmm... orange juice.
Waiter: I’m sorry?
Customer: Orange juice, please.
Waiter: Okay. So that’s a cucumber sunomono, teriyaki-glazed pork spare ribs and orange juice.
Customer: Yes, that’s right.
Waiter: Thank you. I’ll be back with your food.
» Excuse me, sir/madam!
» Excuse me? / Sorry?
» Could you say that again?
» Would you excuse me?
» I’m sorry.
Scenario: An English person goes to a Japanese restaurant, but he cannot decide which food to eat. The waiter/waitress helps him to order.
a. First role-play. The student will act as the waiter/waitress while the teacher will act as the foreign customer.
b. Second role-play. Switch roles. The teacher will act as the waiter/waitress while the student will act as the foreign customer.
Note: In the role-play, use as many expressions from Activity 3 as possible.
有花先生:Excuse me. は知ってる?
花子:何か聞きたいことがあるときや、頼みたいときに使うイメージ。あとは、前を歩いている人が何か落としたとき、Excuse me!「すいません!」とか?
有花先生:いいわね〜^^ ここでも、お名前代わりに、女性だったらmadam、男性だったらsirをつけて呼びかけるといいわね。
(呼び止めるときの)すみません、お客さま!
Excuse me, madam! / sir!
イクスキュゥズ ミ マダァム/サァ
有花先生:ほかにも、話している英語がわからないときに語尾を上げて、Excuse me?「今なんと?」と聞き返すのにも使えるわね。Sorry? Could you say that again? も同じよ。
(聞こえなかったときに)すみません、今なんと…?
Excuse me? / Sorry?
イクスキュゥズ ミ?/ソォリィ?
もう一度おっしゃってけますか?
Could you say that again?
クッジュ セイ ザァッダゲイン?
有花先生:接客中に電話がかかってきて、その場を離れなければいけない時の Excuse me. は「失礼します」になるわ。
有花先生:立ち去るときにも Excuse me. 「失礼します」と使える便利な表現ね。Could you ~ ?「〜していただけますでしょうか?」を前に付けて確認を取ると、丁寧度が増すわ^^
失礼します。/失礼してもよろしいでしょうか?
Excuse me. / Could you excuse me?
イクスキュゥズ ミ/クッジュ イクスキュゥズ ミ?
有花先生:excuse「許す」で、直訳すると「私を許して下さい」なの。
花子:「私を許して下さい」??え〜なんか重いですね。(笑)
有花先生:そうそう、日本語に訳すと重く感じるんだけど、実際は軽い感じの「すみません」や「失礼します」「ごめんなさい」よ。
花子:I’m sorry. でもいいんですか?
有花先生:I’m sorry. の方が、Excuse me. より少し深刻な感じ。例えば、くしゃみをした後に、 I’m sorry. は個人的には謝りすぎな感じがするので、さらっとExcuse me. の方がちょうどいいかな〜。 短く明るくSorry.くらいだと、軽くなって、くしゃみのときでもちょうどいいわね。ちゃんと謝る時はI’m sorry. 軽くすみませんのときは、Sorry. かExcuse me. ね。